Фото Pexels Иногда мы сами не замечаем, как под влиянием войны меняется наш язык, но есть люди, которые это отмечают и фиксируют. Например, “бавовна” теперь означает взрыв на территории РФ. Слово”прилет” сейчас имеет совсем другое значение. Корреспондент АрмияInform Евгений Букет рассказал о новом словаре военных неологизмов, которые возникли во время войны. Мужчина еще в марте начал обращать внимание на изменения в значении слов, когда в эфире телемарафона об этом начали говорить языковеды. — Я решил, что все эти слова нужно собрать в единый словарь. Конечно, путь от статьи на сайте к академическому словарю достаточно долгий. Я считаю, что должны присоединиться языковеды, которые возьмут его (словарь — ред.) под опеку и смогут правильно и точно его описать, — говорит Букет. Мужчина уверен: после победы обязательно должен появиться такой словарь неологизмов. Сейчас в словаре уже более 50 слов, они есть на сайте АрмияInform, а сам автор работает над тем, чтобы разместить неологизмы на какой-то языковой онлайн-платформе. Новые слова автор классифицирует так: собственно неологизмы — слова, которых раньше не было; фразеологизмы-словосочетания — постоянные выражения; слова, которые уже были в украинском языке, но приобрели новые значения. С началом полномасштабного вторжения все большее количество русскоязычных людей начали переходить на украинский язык. Ранее мы рассказывали, как комфортно перейти с русского на украинский и улучшить его. Кстати, Вікна завели свой Telegram-канал. Подписывайся, чтобы не пропустить самое интересное! Теги: война в Украине, Украина, Украинский язык Если увидели ошибку, выделите её, пожалуйста, и нажмите Ctrl + Enter