Інколи ми не помічаємо, як під впливом війни змінюється наша мова, але є люди, які це помічають та фіксують. Наприклад, “бавовна” тепер означає вибух на території РФ. Або ж “приліт” зараз має зовсім інше значення.
Кореспондент АрміяInform Євген Букет розповів про новий словник воєнних неологізмів, які з’явилися під час війни.
Чоловік ще в березні почав звертати увагу на зміну слів, коли в ефірі телемарафону про це почали говорити мовознавці.
— Я вирішив, що потрібно усі ці слова зібрати в єдиний словник. Звісно, шлях від статті на сайті до академічного словника досить тривалий. Я вважаю, що мають ще приєднатися мовознавці, які візьмуть його (словник — ред.) під опіку та зможуть правильно й точно його описати, — каже Букет.
Чоловік переконаний: після перемоги обов’язково має з’явитися такий словник неологізмів. Зараз у словнику вже понад 50 слів. Вони є на сайті АрміяInform, а сам автор працює над тим, щоб розмістити неологізми на певній словниковій онлайн-платформі.
Нові слова автор класифікує за трьома видами:
З початком повномасштабного вторгнення дедалі більше російськомовних людей почали переходити на українську мову. Раніше ми розповідали, як комфортно перейти з російської на українську та покращити її.
До речі, у Вікон тепер є свій Telegram-канал. Підписуйся, аби не пропустити найцікавіше!